Categoria: Email màrqueting
Un dels factors d'èxit de l'email màrqueting internacional és l'idioma dels missatges: no n'hi ha prou amb traduir-los, cal adaptar-los al país dels subscriptors. Triar en quins idiomes està la nostra newsletter és una decisió estratègica que afecta a altres canals i continguts, per això s'ha de posar en context per encertar.
Si en el centre de les nostres accions es troba l'usuari, client o client potencial, hem d'apropar-nos a ell en un idioma que pugui entendre. El primer que hauríem de fer és identificar geogràficament el mercat en què ens movem: a quins països ofereixes serveis o vens els teus productes? Quins idiomes s'hi parlen? N'hi ha algun majoritari?
Com més gran sigui el mercat, més llarga serà la llista. Fins i tot encara que només sigui el nacional, pots trobar-te amb diferents idiomes, com passa a Espanya. Com més siguin, més necessari és decidir quin és més rendible. Si es fa de manera professional, cal tenir en compte que adaptar els enviaments a cada lloc té un cost no només de traducció (l'automàtica sol donar mals resultats), també implica més temps a l'hora de maquetar els continguts (amb els camps dinàmics és molt més senzill).
En aquest punt convé recordar si en el moment de posar en marxa el negoci es van comentar qüestions similars: en quants idiomes es va decidir publicar la pàgina web? Es va valorar llavors el públic potencial de cada mercat, país i idioma? Potser es va descartar perquè no hi havia prou públic i ara ha canviat la situació.
Una manera de preveure quin idioma podria tenir major acceptació i, per tant, seria més rendible traduir és revisar les estadístiques actuals de la teva pàgina web i les de la newsletter que ja estàs enviant. En tots dos casos es poden veure els països d'on provenen les visites i, en el cas del web, a més, els idiomes dels navegadors que utilitzen els visitants. Aquestes dades totalment objectives poden servir per valorar l'esforç que suposaria la traducció.
L'anglès sol ser l'idioma comodí, sobretot en alguns països europeus on s'utilitza de manera regular com a segona llengua. Tenir una versió en anglès de la teva newsletter t'assegura arribar a un públic més gran, però has de pensar també en local per destacar per sobre de la resta. Per exemple, si no vols traduir tot el contingut, pots fer una campanya en anglès però incloure algun gest de complicitat local com la traducció d'un petit article, una cita o el marc d'una imatge o banner.
No hi ha dubte que la millor manera de respondre a la pregunta sobre la qual gira aquest post és que siguin els propis subscriptors els que ho facin. Pots afegir un camp al formulari d'alta perquè triïn l'idioma en què prefereixen rebre les teves comunicacions. Si tens dubtes, pots fer una breu enquesta abans per temptejar el terreny i saber qui canviaria d'idioma.
El que és segur és que, un cop ofereixis l'opció a l'usuari d'escollir idioma, hauràs de començar a enviar la teva newsletter en tants idiomes com opcions tinguis, encara que sigui només una. És per això que pots arrencar oferint una llengua comodí i aprofitar per preguntar en quin altre voldrien llegir-te. Així comences a poc a poc i vas afegint idiomes a mesura que hi hagi el volum suficient com perquè et valgui la pena la inversió.
No et perdis res del nostre blog i uneix-te al nostre Telegram https://t.me/acrelianews
Encara no has provat Acrelia News?
Si t'ha agradat aquest article, t'agradarà molt més la nostra eina d'email màrqueting: professional, fàcil d'utilitzar i en català.