Categoria: Email màrqueting
Una manera de segmentar la teva base de dades és fer enviaments en funció de l'idioma o país dels teus subscriptors. Aquesta informació et permet personalitzar les teves campanyes per ser més propers a ells i així aconseguir millors resultats. Però no n'hi ha prou amb traduir el text i enviar-lo sense més. Per internacionalitzar el teu e-mail màrqueting has de tenir en compte diverses qüestions.
La més important és el concepte de localització. Hi ha països que comparteixen idioma però no comparteixen cultura, per això no és el mateix traduir de localitzar. En una traducció, el text es manté literalment i, per tant, el significat que hi ha darrere pot no entendre's en altres països. En canvi, en localitzar es manté el sentit de les frases però no necessàriament les paraules. Per exemple, en anglès dirien "Email Màrketing 101" però una opció en castellà per adaptar la referència al seu sistema educatiu és "E-mail màrqueting per a principiants".
La localització és la clau de l'èxit i afecta diversos elements d'una campanya:
Assumpte i pre-encapçalat: per aconseguir l'obertura, has d'utilitzar paraules que realment cridin la seva atenció. Si l'usuari no les entén en un primer cop d'ull o li semblen una traducció automàtica, pot pensar que és spam i no obrir-lo. L'extensió també és una cosa a tenir en compte perquè en alguns idiomes calen més paraules que en altres per expressar aparentment el mateix. Recorda tractar sempre que siguin curts i atractius.
Copy i crides a l'acció: conèixer als teus subscriptors és bàsic per adaptar el to i estil a cada país. És comparable l'humor anglès amb el que fem a Catalunya? Ens agradarà més o menys, però no és el mateix. A l'hora de redactar els textos, assegura't que no provocarà mals entesos i que són igual de directes i clars que en català.
Disseny: triar imatges pot ser igual d'espinós que escollir paraules. El que per a nosaltres és normal, a altres els pot semblar ofensiu. Més encara si té algun component metafòric o simbòlic. Trobar una fotografia prou genèrica com perquè agradi a tots és complicat. És més senzill si selecciones una per a cada cultura. A més, si inclous imatges de tipus botó, tingues en compte que el seu text pot ser més o menys llarg i descomposar-te la maquetació.
Com veus, si vols realitzar enviaments internacionals, has d'adaptar "la teva versió original" als diferents idiomes dels teus subscriptors. El millor és deixar que ells triïn amb quin volen comunicar-se amb tu: afegeix un camp al formulari d'alta perquè puguin decidir-ho. I, per a subscriptors ja existents a la teva la base de dades, pots fer una campanya d'actualització de perfils amb un incentiu perquè el completin.
Després has de ser conseqüent amb aquesta decisió: conserva algun sistema d'atenció al client en els teus nous idiomes, localitza les teves landings o la teva web sencera si vols internacionalitzar el teu negoci per complet. En aquest cas, amb més motiu que si només vols realitzar enviaments puntuals, t'aconsellem que comencis a utilitzar una Guia d'estil. Aquest document et servirà per deixar constància de termes i usos concrets per a cada idioma i mantenir la coherència en tots els canals.
La nostra última recomanació és conèixer la legislació de cada país per assegurar-te que les teves campanyes són legals. Segons el tipus d'enviament que facis, el millor és que consultis amb un advocat especialitzat. Incloure la política de privacitat i l'opció de donar-se de baixa pot no ser suficient.
No et perdis res del nostre blog i uneix-te al nostre Telegram https://t.me/acrelianews
Encara no has provat Acrelia News?
Si t'ha agradat aquest article, t'agradarà molt més la nostra eina d'email màrqueting: professional, fàcil d'utilitzar i en català.