Categoria: Email màrqueting
L’idioma de l’email màrqueting és una decisió estratègica: ha de coincidir amb el que s’utilitzi de manera generalitzada per relacionar-se amb els clients. Traduint els continguts, demostrem als subscriptors que volem comunicar-nos amb ells de la millor forma possible perquè ens entenguin. És un pas més per guanyar-nos la seva confiança i pot ser el principi d’una activitat internacional. Això suposa un esforç addicional en la preparació de la newsletter, però es pot solucionar automàticament amb l’ajuda de Google.
El traductor de Google és una eina molt pràctica que segur que has utilitzat algun cop i potser sabies que també tradueix documents i webs. El truc que et donarem, però, va una mica més enllà i t’ajudarà a tenir el text de les teves newsletters en diferents idiomes sense haver de passar per la pàgina de google.
No creguis que ens referim al fet que l’utilitzis per traduir la campanya i facis enviaments segmentats per cada idioma resultant, tot el contrari: amb el nostre truc només hauràs d'enviar una newsletter.
El primer és posar unes banderetes per la capçalera i afegir-hi, al costat, un text que digui “Veure al navegador” en tots els idiomes als quals vulguis traduir el missatge. Ara només necessites una URL per enllaçar i aquí està el secret. Si vols que la teva newsletter estigui en anglès, només has d’utilitzar com a enllaç el següent:
I ja està! Funciona amb tots els idiomes, però llavors hauràs de canviar alguns paràmetres. Fixa’t en l’enllaç:
Pots veure com quedaria comprovant el truc amb una edició de la nostra newsletter:
Ara bé, perquè la traducció sigui el més fiable possible i compleixi amb l’objectiu de facilitar la comprensió als subscriptors, assegura’t que el text és:
Si vols evitar sorpreses, pots assegurar-te que la traducció és comprensible revisant abans com queda al mateix Google Translate.
La traducció automàtica és una forma de saber si influeix l’idioma dels teus enviaments o no. Revisant les estadístiques de clics a les traduccions podràs valorar si embarcar-te en una localització professional dels continguts. També pots complementar aquesta informació amb els dominis de les empreses que formen la teva llista per veure si n'hi ha d’altres països, encara que si hi ha molts dominis de gmail, no serviria.
Aquestes són maneres d’orientar-te, però la forma més directa de saber si val la pena l’esforç de traduir tots els enviaments és preguntar al formulari d’alta en quin idioma volen llegir-te. Així segur que podràs dirigir-te de manera més personal i convincent als teus clients potencials.
No et perdis res del nostre blog i uneix-te al nostre Telegram https://t.me/acrelianews
Encara no has provat Acrelia News?
Si t'ha agradat aquest article, t'agradarà molt més la nostra eina d'email màrqueting: professional, fàcil d'utilitzar i en català.